Технический перевод – это интерпретация узкоспециализированной литературы или речи на другом языке. Переводчик помогает специалистам из разных стран обмениваться информацией. Сложность заключается в насыщенности техническими и научными терминами, а порой даже жаргонизмами, принятыми в данной сфере деятельности. Само понятие технический перевод весьма ёмкое. Подразумевается не только применение профессиональной лексики и абсолютная эквивалентность переведённого текста исходному, но также особый стиль изложения.

Наиболее распространённым видом является письменный технический перевод. Основной объём информации распространяется на бумажных носителях, меньшая часть – в виде фильмов, аудиозаписей, видео. Техническому переводчику необходимо разбираться в соответствующей области знаний или иметь возможность проконсультироваться с профессионалом. Это относится к сферам строительства, программирования, дизайна, инженерии и другим узким областям знаний.

Так же мы занимаемся такими направлениями технических переводов:

  • перевод инструкций;
  • руководство по эксплуатации;
  • руководство по техническому обслуживанию;
  • техническая документация к оборудованию;
  • каталог продукции, брошюра, интернет-сайт;
  • чертежи, схемы;
  • патентная документация.

Основные требования к переводчику технических текстов и документов:

  • знание на высоком уровне иностранного языка, с которого выполняется перевод;
  • знание на высоком уровне языка, на который выполняется перевод;
  • знание терминологии в узконаправленной тематике;
  • знание области техники, для которой выполняется перевод;
  • умение пользоваться CAT-стердставим, программами памяти перевода;
  • умение использовать различные источники информации(интернет-ресурсы, словари, специализированные публикации и т.д.)

Качество перевода – жизненно важный вопрос

Долг переводчика в бюро технических переводов – добросовестная обработка сведений, которые будут адекватно восприняты специалистами на их родном языке. Специфическая терминология используется при обмене информацией:

  • в документах и инструкциях;
  • на конференциях, семинарах, симпозиумах;
  • в книгах и брошюрах;
  • на интернет-ресурсах;
  • в журналах;
  • в процессе устного общения научных работников и «технарей».

Важно передать точный смысл материала, не нарушив стилистики оригинала. Некорректный грубый перевод технического текста приводит к ошибочному восприятию исходного материала.

Когда речь заходит о специализированных терминах, приблизительное толкование недопустимо. Интерпретация инструкции по эксплуатации техники или руководства по сборке механизма – большая ответственность. Искажение параметров, технических особенностей, характеристик в каталогах оборудования – недопустимая дезинформация, чреватая непредсказуемыми последствиями. Ошибка, допущенная в инструкции, с большой вероятностью выльется в претензии пользователей к изготовителю, компания потеряет клиентов, понесёт убытки. Неточная трактовка производственной, проектной, строительной документации и вовсе способна привести к нарушениям технологий, человеческим жертвам, техногенным катастрофам.

Список сопутствующих услуг:

  • Легализация технического перевода
  • Нотариальное заверение

Виды письменных технических переводов

  1. Сплошной. Профессиональный перевод технических текстов, результатом которого становится текст на другом языке, полностью идентичный оригиналу, без каких-либо пропусков и сокращений.
  2. АдаптированныйДанный вид, в отличие от сугубо технического, рассчитан на широкую аудиторию, а потому разбавляется приемлемыми для восприятия неспециалистами определениями. При его создании переводчик не передает содержание исходной версии слово в слово на другом языке, а перерабатывает его в более понятную форму. Адаптированные переводы технических текстов активно применяются в жизни, это лекции, инструктаж сотрудников, материал, ложащийся в основу статей, книг, инструкций, предназначенных для широкого круга читателей.
  3. Реферативный. Выделение из объёмного научно-технического источника фрагментов, содержащих особо важную или новую информацию. В результате труда переводчика текст упрощается и сокращается. Требуется прочесть весь исходный материал, понять, выделить основные моменты и перевести, поясняя сложные термины. Как вариант, другой подход – перевод всего текста с последующим уменьшением его размера.
  4. Аннотационный. Предельно краткое и логичное изложение исходной версии. Является результатом внимательного ознакомления со всем материалом. Это может быть небольшая заметка, газетная статья, монография, технический справочник или книга. Переводчик читает всё произведение, выделяет основные моменты и описывает их буквально в нескольких предложениях. В зависимости от предполагаемого читателя и стиля подачи информации в оригинале определяется и стиль аннотации. Она может писаться с обильным употреблением терминологии либо простыми словами. Задача аннотации – «зацепить» читателя, заинтересовать, донести до него основную мысль автора, показать полезность книги или статьи.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here